خرید و دانلود نسخه کامل کتاب A Dictionary of Chinese Buddhist Terms: With Sanskrit and English Equivalents and a Sanskrit-Pali Index
62.500 تومان قیمت اصلی 62.500 تومان بود.35.000 تومانقیمت فعلی 35.000 تومان است.
تعداد فروش: 62
| عنوان فارسی |
فرهنگ اصطلاحات بودایی چینی: با سانسکریت و معادل های انگلیسی و فهرست سانسکریت-پالی |
|---|---|
| عنوان اصلی | A Dictionary of Chinese Buddhist Terms: With Sanskrit and English Equivalents and a Sanskrit-Pali Index |
| ناشر | Routledge |
| نویسنده | William Edward Soothill; Lewis Hodous |
| ISBN | 9780700703555, 9780700714551 |
| سال نشر | 2014 |
| زبان | English |
| تعداد صفحات | 535 |
| دسته | بودیسم |
| فرمت کتاب | pdf – قابل تبدیل به سایر فرمت ها |
| حجم فایل | 27 مگابایت |
آنتونی رابینز میگه : من در 40 سالگی به جایی رسیدم که برای رسیدن بهش 82 سال زمان لازمه و این رو مدیون کتاب خواندن زیاد هستم.
توضیحاتی در مورد کتاب
این ابزار تفسیری ارزشمند، که برای اولین بار در سال 1937 منتشر شد، اکنون برای اولین بار در نسخه کاغذی مخصوص دانشجویان بودیسم چینی در دسترس است. پیشینه سانسکریت عموماً تفسیری مغالطه آمیز ایجاد کرده است، زیرا قانون بودایی اساساً ترجمه یا مشابه ترجمه است. در نتیجه، تعداد زیادی از اصطلاحات موجود تقریباً برای دلالت بر ایدههای وارداتی استفاده میشوند، همانطور که مترجمان مختلف چینی آن ایدهها را درک کردند. مترجمان مختلف اصطلاحات مختلفی را اختراع کردند. و حتی زمانی که در نهایت همان اصطلاح مورد استفاده قرار گرفت، معنای آن، گاهی اوقات به طور گسترده، با اصطلاح چینی که معمولاً توسط چینی ها استفاده می شود، متفاوت بود. که از، یعنی مصیبت، پریشانی، مشکل. در بودیسم مصیبت (یا همان طور که از زبان چینی می توان فهمید، مصیبت زدگان، مضطربانان، ناراحت کننده ها) به معنای احساسات و توهمات است. و در نتیجه فن نائو در عبارت شناسی بودایی این مفهوم فنی از احساسات و توهمات را به دست آورده است. اصطلاحات زیادی از یک شخصیت مشابه در بدنه این اثر ذکر شده است. در نتیجه تا حدی در این استفاده از اصطلاحات معمولی، حتی یک چینی تحصیل کرده بدون آگاهی از معادل های فنی، خود را قادر به درک مفاهیم آنها نمی بیند.

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.