خرید و دانلود نسخه کامل کتاب No-Gate Gateway: The Original Wu-Men Kuan
68.500 تومان قیمت اصلی 68.500 تومان بود.41.000 تومانقیمت فعلی 41.000 تومان است.
تعداد فروش: 49
| عنوان فارسی |
دروازه No-Gate: The Original Wu-Men Kuan |
|---|---|
| عنوان اصلی | No-Gate Gateway: The Original Wu-Men Kuan |
| ناشر | Shambhala |
| نویسنده | David Hinton |
| ISBN | |
| سال نشر | 2018 |
| زبان | English |
| تعداد صفحات | 0 |
| دسته | بودیسم |
| فرمت کتاب | PDF – قابل تبدیل به سایر فرمت ها |
| حجم فایل | 7 مگابایت |
آنتونی رابینز میگه : من در 40 سالگی به جایی رسیدم که برای رسیدن بهش 82 سال زمان لازمه و این رو مدیون کتاب خواندن زیاد هستم.
توضیحاتی در مورد کتاب
ترجمهای جدید از یکی از مجموعههای بزرگ کوآن – توسط مترجم برتر کلاسیکهای چینی – که نشان میدهد آن را یک شاهکار ادبی و فلسفی فراتر از ارتباطش با چان/ذن است.
راهبی پرسید: سگ هم طبیعت بودا دارد، نه؟ و با پاسخ یک کلمهای مرموز استاد، دروازه بزرگ بدون دروازه (Wu-Men Kuan) آغاز میشود، حمله کلاسیک چین باستان به طبیعت غیرقابل بیان ذهن و واقعیت. برای نزدیک به هشتصد سال، این متن (همچنین با نام ژاپنیاش، مومونکان شناخته میشود) پرکاربردترین مجموعه کوان در آیین بودایی ذن بوده است – و با داستانگویی کمیک و شعرهای وحشیاش، همچنین یک شاهکار ادبی فوقالعاده متقاعدکننده است. دیوید هینتون در ترجمه جدید رادیکال خود، این کلاسیک را برای اولین بار در چارچوب فلسفی کشور اصلی خود چین قرار می دهد و با انجام این کار راهی جدید برای درک ذن را آشکار می کند – که در آن “سرگشتگی ذن” عمومی به یک موضوع قابل دسترس تر و زمینی تر تبدیل می شود. رمز و راز هینتون با تواناییهای شاعرانهای که در بسیاری از ترجمههایش به کار گرفته است، قدرت ادبی کتاب را به طرز درخشانی منتقل میکند و آن را به یک تجربه خواندنی مقاومتناپذیر تبدیل میکند که میتواند خوانندگان را در بیداری ناگهانی غافلگیر کند که فراتر از منطق و توضیح است.
مرور
“من عاشق این کتاب هستم! کوان های کلاسیک دروازه No-Gate توسط شاعر و محقق دیوید هینتون به طور درخشان و جسورانه ترجمه شده است. مقدمه و یادداشت ها منابع غنی هستند که درهایی را به قلب ذن باز می کنند.
«دیوید هینتون مترجم فوقالعادهای است. این کتاب نورانی و شفاف است. شما می توانید نور استادان اصلی چینی را ببینید که می درخشد.
«دیوید هینتون بهترین مترجم انگلیسی زبان شعر کلاسیک چینی است که ما داریم و برای چندین دهه داشته ایم. لطف یک شعبده باز در تمام اشعار می درخشد، لطف و راحتی که به طور غیرمعمول یافت می شود، به طور غیر معمول استادانه است.
«ترجمه هینتون بدون تفسیر اضافی که در نسخههای غربی معاصر اثر میبینیم ارائه میشود، و راهنمای خواننده او میتواند به تمرینکنندگان کمک کند تا مطالعه خود را عمیقتر کنند. این کتاب همچنین شامل یادداشتهای مترجم است، اگرچه در متن قرار داده نشده است. بنابراین، خوانندگان ممکن است در هر مورد معطل بمانند و به تجربه خواندن اجازه دهند تا تمایل آنها به تفکر دوتایی کاهش یابد.» (Tricycle: The Buddhist Review)
درباره نویسنده
ترجمههای فراوان دیوید هینتون از شعر کلاسیک چینی به دلیل خلق اشعار متقاعدکننده معاصر که بافت و تراکم متن اصلی را منتقل میکنند، مورد تحسین گسترده قرار گرفتهاند. او همچنین اولین مترجمی در بیش از یک قرن است که پنج شاهکار اصلی فلسفه چینی را ترجمه کرده است: I Ching، Tao Te Ching، Chuang Tzu، Analects و Mencius. هینتون جوایز ملی بسیاری از جمله کمک هزینه تحصیلی گوگنهایم، جوایز اصلی ترجمه شعر و اخیراً جایزه یک عمر دستاورد آکادمی هنر و ادبیات آمریکا را دریافت کرده است.

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.