خرید و دانلود نسخه کامل کتاب Anago, vocabulario Lucumi. El Yoruba que se habla en Cuba
71.500 تومان قیمت اصلی 71.500 تومان بود.34.000 تومانقیمت فعلی 34.000 تومان است.
تعداد فروش: 49
| عنوان فارسی |
آناگو، واژگان لوکومی. یوروبا در کوبا صحبت می شود |
|---|---|
| عنوان اصلی | Anago, vocabulario Lucumi. El Yoruba que se habla en Cuba |
| ناشر | CABRERA Y ROJAS |
| نویسنده | Lydia Cabrera |
| ISBN | 0897293959, 9780897293952 |
| سال نشر | 1970 |
| زبان | Spanish |
| تعداد صفحات | 332 |
| دسته | مردم نگاری |
| فرمت کتاب | pdf – قابل تبدیل به سایر فرمت ها |
| حجم فایل | 10 مگابایت |
آنتونی رابینز میگه : من در 40 سالگی به جایی رسیدم که برای رسیدن بهش 82 سال زمان لازمه و این رو مدیون کتاب خواندن زیاد هستم.
توضیحاتی در مورد کتاب
آناگو: واژگان لوکومی. زبان یوروبا که در کوبا توسط لیدیا کابررا صحبت می شود، همراه با Catauro de cubanismos اثر فرناندو اورتیز یکی از کامل ترین واژگان یا فرهنگ لغات زبان های آفریقایی زبانی است که در کوبا صحبت می شود. “وقتی خواندن این واژگان لوکومی را تمام کردم، به این فکر کردم که آیا آن را یک پری ننوشته است، زیرا لیدیا کابررا به این دگردیسی عجیب دست یافته است، یعنی تبدیل یک واژگان ساده به منبع شعر. همان کاری که او توانست انجام دهد. در El monte de un herbario de plantas medicinales o mágicas، کتاب فوقالعادهای که در آن گلهای خشک شده به رقص جوانانی تبدیل میشوند که توسط خدایان برده میشوند و در آن تمام عطر جادوگر مناطق استوایی از برگهای جمعشده بیرون میآید. اینجا، مانند پروانه. بالها هنوز می لرزند، کلمه به کلمه میخکوب شده اند، عبارت لوکومی و همراه با آنها یک دنیای شگفت انگیز، آبی، بنفش و آبنوس برای بیدار شدن و ارتعاش در مقابل خواننده، وقتی خواننده آن را باز می کند. اما این کتابی که من به آن می خوانم، عنوان: یک کتاب شعر، به وضوح درک می شود، و بالاتر از همه، یک کتاب علمی است. شعر در آن به عنوان یک گل علم است. من متخصص زبان های آفریقایی نیستم و به عنوان یک زبان شناس صحبت نمی کنم. به این ترتیب، من شک ندارم که مردی مانند جوزف اچ. گرینبرگ، که مقالهای به اندازه «کاربرد شواهد دنیای جدید برای یک مشکل زبانشناسی آفریقا» نوشته است، یا زبانشناسان دیگری که به روش تطبیقی توجه دارند، در کار لیدیا کابررا، دادههای بسیار مهمی برای آوایی و همچنین برای مطالعه تغییرات احتمالی در معانی کلمات هنگام انتقال آنها از یک گروه اجتماعی به گروه دیگر پیدا خواهد کرد. اگرچه واژگانی که ما در برزیل داریم کمتر غنی است، مقایسه، تلفظ کلمات آفریقایی در دو رسانه مختلف، مشاهدات جالبی را نشان نمیدهد، زیرا میتواند برای درک بهتر جوامع اصلی سیاهپوستانی که به عنوان برده منتقل میشوند، مفید باشد. .”راجر باستاید

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.