خرید و دانلود نسخه کامل کتاب Dizionario arbëresh – italiano della parlata di Piana degli Albanesi
74.500 تومان قیمت اصلی 74.500 تومان بود.47.000 تومانقیمت فعلی 47.000 تومان است.
تعداد فروش: 60
| عنوان فارسی |
اربرش – فرهنگ لغت ایتالیایی گویش Piana degli Albanesi |
|---|---|
| عنوان اصلی | Dizionario arbëresh – italiano della parlata di Piana degli Albanesi |
| ناشر | |
| نویسنده | Gerbino Gaetano. |
| ISBN | |
| سال نشر | |
| زبان | Albanian-Italian |
| تعداد صفحات | 146 |
| دسته | خارجی |
| فرمت کتاب | pdf – قابل تبدیل به سایر فرمت ها |
| حجم فایل | 3 مگابایت |
آنتونی رابینز میگه : من در 40 سالگی به جایی رسیدم که برای رسیدن بهش 82 سال زمان لازمه و این رو مدیون کتاب خواندن زیاد هستم.
توضیحاتی در مورد کتاب
ناشر: Cesena.
پالرمو 2007
به روز رسانی فوریه 2010
تعداد صفحات: 146.
بیش از دو سال پس از انتشار و قرارگیری آنلاین
فرهنگ لغت گفتار arbëreshe Piana degli Albanesi امروز یک به روز رسانی در کتابخانه آنلاین جمی منتشر شده است که علاوه بر تصحیح لازم برخی از اشتباهات چاپی و برخی خطاها (اول از همه وارونگی ترتیب حروف الفبای x-xh, z-zh که بیرون آمده است. چه کسی می داند چگونه در تایپوگرافی)، هرس برخی از اصطلاحات که در تحقیقات عمیق تر، مشخص شد که وام های سیسیلی هستند. حدود بیست کلمه است که تصمیم گرفته بودم با صرف نظر از معیارهای سفت و سختی که برای خود تعیین کرده بودم و بیش از حد به دانش زبانی برخی از همشهریانم اعتماد داشته باشم، در فرهنگ لغت بیاورم. از سوی دیگر برخی از واژه های اربرشی که از چاپ اول فرار کرده اند درج خواهد شد.
در اینجا لازم به یادآوری است که ملاک های گنجاندن واژه ها در چاپ اول و
در چاپ کنونی اساساً دو بوده است:
1) کلمات باید اربرشه باشند. منظورم این است که روح یک اربرش که از موریا می آید و در سواحل سیسیل در پایان سال 1400 فرود می آید و در یک جلسه برانگیخته می شود، باید همه کلمات فرهنگ لغت را شامل شود.
2) از آنجا که بیش از پنج قرن می گذرد و زبان کنونی
بسیاری از واژه ها را از دست داده است، تنها منبعی که برای جستجوی واژه های گمشده از آن استفاده کرده ام، ادبیات اربرشی است که از شانس، در پیانا شکوفا شده و هست.
بنابراین لم های اربرشه ای زیر جای خود را پیدا کرده اند:
الف) آنهایی که هنوز استفاده می شوند.
ب) آنهایی که از غربال کردن ادبیات به دست آمده اند.
منابع ادبی نویسندگان پیانا بودند که از گویش محلی استفاده کردند.
بنابراین Luca Matranga (که به اشتباه، در نسخه 2007، در لیست اختصارات وجود ندارد.
کسانی که حداقل یک بار فرهنگ لغت را ورق زده اند، متوجه خواهند شد که E mbsuame است. کرشتره بهوفور بهعنوان منبع دهها واژه ذکر شده است و خود لوکا ماترانگا در میان منابع در یادداشتهای مقدماتی)، کارلو دولچه و بالاتر از همه آثار شیرو ذکر شده است. در میان دومی، آنهایی که قبل از سال 1900 نوشته شده بودند انتخاب شدند، یعنی زمانی که شیرو تقریباً به طور انحصاری از گویش توسکانی پیانا استفاده می کرد.
مشکلی، در آن زمان، مانند اکنون، قطعاً با همه آن واژههایی که امروزه کم و بیش در پیانا استفاده میشوند، نشان داده میشد که در متون ادبی یافت نمیشوند، و من مجبور بودم به آن مهر (یا انکار) کنم. arbëreshità. برای بسیاری از اصطلاحات اربرش، مطابقت با زبان آلبانیایی آلبانی معتبر بود. من نمیخواهم خودم را بر حسب درصد بیان کنم، اما تقریباً برای همه ما روشن است که بسیاری از اصطلاحاتی که امروزه در پیانا استفاده میشوند منشأ سیسیلی دارند. در بسیاری از موارد ورود آنها به زبان ما آنقدر قدیمی است که امروزه استفاده از آنها در سیسیل تقریباً به طور کامل ناپدید شده است: در پیانا بسیاری از کلمات سیسیلی اسیر زبان اربرشی شده اند، اربرشی شده اند و از طولانی شدن عمر خود در این زمین لذت برده اند. بنابراین، پیانا (مانند سانتا کریستینا گلا و کونتسا انتلینا)، نشان دهنده آسایشگاهی است که بسیاری از واژههای سیسیلی دهههای آخر عمر خود را در آن گذراندهاند یا میگذرانند. منشأ سیسیلی آنها اغلب برای اکثر افراد آنقدر دور و ناشناخته است که بسیاری آنها را کلماتی اربرشی می دانند. شکی نیست که از منظری میتوان آنها را بهعنوان واژههای ربایشی با منشأ سیسیلی طبقهبندی کرد، اما در این مرحله کار دیگری میشود و از مقاصد من فراتر میرود. کلماتی مانند çíkër (فنجان/cicara)، násë (girello/nassa)، qíkë (چین/چیکا)، qumác (کوسن/chiumazzu)، zbríllë یا zbríghë (کمد/عجله) و بسیاری دیگر امروزه برای اکثر سیسیلی ها غیرقابل درک هستند، اما این کلمات قابل درک نیستند. موجود در لغت نامه های گویش سیسیلی. آنها کلمات سیسیلی هستند!
و از همین آخرین ملاحظات شروع می شود که می خواهم اطلاعیه ای بدهم، امیدوارم
به همه دوستداران زبان اربرشی ما خوش آمد بگویم: چاپ بعدی واژه که امیدوارم نور را ببیند. تا پایان سال 2010، گسترش یافته و به عنوان منابع تمام آثار ادبی نویسندگان اربرش سیسیل، از جمله معاصران، خواهد بود. اما مهمترین خبر این است که او از همکاری شخصیت برجسته فرهنگ اربرشی بهره خواهد برد که به لطف دانش عمیقش از زبان و تولیدات ادبی گستردهاش، منبع معتبر واژگانی خواهد بود. غنی سازی ایده ای که من با او در میان گذاشتم تهیه یک ابزار زبانی کامل است، یعنی شامل تمام کلمات مورد نیاز برای بیان خود در هر نوع زبانی (محبوب، آموخته، اداری، فنی، علمی و غیره). برای به دست آوردن چنین فرهنگ لغتی، نمی توان خود را به اصطلاحات سنتی محدود کرد، بلکه باید به وام هایی از زبان آلبانیایی و نو شناسی ها متوسل شد. از آنجایی که بسیاری از نویسندگان ما در گذشته این تلاش
یا بهتر بگوییم این تلاش را در قرون گذشته انجام داده اند، همه آثارشان غربال و غارت خواهد شد. به واج شناسی اربرش پیانا احترام گذاشته می شود تا هر دو واژه ی زبان آلبانی و ایتالیایی اربرانه شوند. و از آنجایی که این عملیات قبلاً توسط بسیاری از نویسندگان معاصر انجام شده است، آثار آنها منابع واژگانی جدیدی را تشکیل خواهد داد. واضح است که نتیجه یک فرهنگ لغت خواهد بود که نه تنها گسترده تر و چندکاره تر است، بلکه از نظر معیارهای تالیف نیز با فرهنگ کنونی بسیار متفاوت است. به همین دلیل اکنون میخواهم نسخه اصلاح شده و تصحیح شده فرهنگ لغت فعلی را منتشر کنم تا دقیقترین گواه کار انجام شده تا کنون باشد و امیدوارم هرچه زودتر تا سوم اعلام شده جایگزین شود. نسخه
من فکر می کنم برای اربرشه ها بسیار مفید است که نسخه ایتالیایی-arbëresh9 را نیز داشته باشد
که حاوی حدود شش هزار و هشتصد سرکلمه است و چیزی جز ترجمه به ترتیب حروف الفبای فرهنگ لغت منتشر شده قبلی نیست. به دلیل مترادف بودن افزونگی زبان ایتالیایی، حدود دو هزار و هشتصد کلمه بیشتر از نسخه اربریش-ایتالیایی دارد. حتی فرهنگ لغت ایتالیایی – اربرش نیز در یک سال آینده نور را به شکلی غنیتر خواهد دید. فعلاً به این بسنده کنیم.

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.