خرید و دانلود نسخه کامل کتاب Audiovisual Translation, Subtitling
59.500 تومان قیمت اصلی 59.500 تومان بود.32.000 تومانقیمت فعلی 32.000 تومان است.
تعداد فروش: 56
| عنوان فارسی |
ترجمه سمعی و بصری ، زیرنویس |
|---|---|
| عنوان اصلی | Audiovisual Translation, Subtitling |
| ویرایش | 1 |
| ناشر | Routledge |
| نویسنده | Jorge Diaz-Cintas, Aline Remael |
| ISBN | 1900650959, 9781900650953 |
| سال نشر | 2014 |
| زبان | English |
| تعداد صفحات | 285 |
| دسته | خارجی |
| فرمت کتاب | pdf – قابل تبدیل به سایر فرمت ها |
| حجم فایل | 2 مگابایت |
آنتونی رابینز میگه : من در 40 سالگی به جایی رسیدم که برای رسیدن بهش 82 سال زمان لازمه و این رو مدیون کتاب خواندن زیاد هستم.
توضیحاتی در مورد کتاب
“ترجمه سمعی و بصری: زیرنویس” یک کتاب درسی مقدماتی است که یک نمای کلی از دنیای زیرنویس ارائه می دهد. بر اساس تحقیقات صحیح و تجربیات دست اول در این زمینه، این کتاب بر روی عملکرد عمومی پذیرفته شده تمرکز می کند، اما نقاط مناقشه فعلی را شناسایی می کند، انواع منطقه ای و متوسط را در نظر می گیرد، و پیشرفت های جدیدی را که ممکن است بر تکامل آن تأثیر بگذارد، ردیابی می کند. حرفه. فصول جداگانه قوانین عملکرد خوب زیرنویس، ابعاد زبانی و نشانهشناختی زیرنویس، محیط حرفهای، ملاحظات فنی، و مفاهیم و قراردادهای کلیدی را پوشش میدهند و دسترسی به مهارتها و دانش اصلی مورد نیاز برای زیرنویسسازی برای تلویزیون، سینما و DVD را فراهم میکنند. همچنین شامل تمرینات درجه بندی شده است که مهارت های اصلی را پوشش می دهد. “ترجمه سمعی و بصری: زیرنویس” می تواند توسط معلمان و دانش آموزان به عنوان کتاب درسی برای کلاس درس یا برای خودآموزی استفاده شود. همچنین مترجمان و سایر متخصصان زبانی را که مایل به گسترش حوزه فعالیت خود هستند، در نظر گرفته است.
در حالی که زبان کاری کتاب انگلیسی است، یک دی وی دی همراه حاوی نمونه فیلم به زبان های هلندی، انگلیسی، فرانسوی، ایتالیایی و اسپانیایی، و همچنین مجموعه ای از لیست های گفتگو و کلید برخی از تمرین ها است. این DVD همچنین شامل WinCAPS، بسته نرم افزاری آماده سازی زیرنویس حرفه ای SysMedia است که برای پخش تلویزیون در سراسر جهان و برای بسیاری از آخرین نسخه های DVD چند ملیتی پروژه های بزرگ هالیوود استفاده می شود.
توضیحات فارسی
کتاب ترجمهٔ دیداری-شنیداری: زیرنویسگذاری نوشتهٔ خورخه دیاز-کینتاس (Jorge Díaz-Cintas) و آلین رمال (Aline Remael) یکی از منابع پایهای و معتبر در حوزهٔ مطالعات ترجمه است. این اثر بهطور جامع به جنبههای نظری و عملی زیرنویسگذاری بهعنوان یکی از مهمترین گونههای ترجمه دیداری-شنیداری میپردازد. نویسندگان با بررسی مبانی فنی و زبانی، محدودیتهای زمانی و مکانی در زیرنویس، و راهکارهای انتقال معنا، خواننده را با چالشهای حرفهای این حوزه آشنا میسازند. همچنین مباحثی چون کاربرد نرمافزارهای زیرنویس، نقش فناوریهای نوین، ترجمه فرهنگی، و تحلیل بینافرهنگی در کتاب مطرح شده است. این کتاب نهتنها برای دانشجویان و پژوهشگران رشتهٔ ترجمه و زبانشناسی، بلکه برای فعالان حوزه رسانه، سینما و تلویزیون نیز یک منبع ارزشمند به شمار میآید.
English Description
Audiovisual Translation: Subtitling by Jorge Díaz-Cintas and Aline Remael is a foundational and widely recognized resource in the field of translation studies. The book provides a comprehensive overview of both the theoretical frameworks and practical aspects of subtitling as a key form of audiovisual translation. The authors discuss technical and linguistic constraints, such as time and space limitations, and offer strategies for conveying meaning effectively within those restrictions. Topics covered include the use of subtitling software, the impact of new technologies, cultural translation, and intercultural analysis. By combining academic perspectives with practical guidance, this work serves as an essential reference not only for students and scholars of translation and linguistics, but also for professionals in media, cinema, and broadcasting.

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.