خرید و دانلود نسخه کامل کتاب Idiomaticity Between Evasion and Invasion in Translation
59.500 تومان قیمت اصلی 59.500 تومان بود.32.000 تومانقیمت فعلی 32.000 تومان است.
تعداد فروش: 50
| عنوان فارسی |
اصطلاحی بودن بین طفره رفتن و تهاجم در ترجمه |
|---|---|
| عنوان اصلی | Idiomaticity Between Evasion and Invasion in Translation |
| ناشر | |
| نویسنده | Ghazala Hasan. |
| ISBN | |
| سال نشر | |
| زبان | English |
| تعداد صفحات | 26 |
| دسته | خارجی |
| فرمت کتاب | pdf – قابل تبدیل به سایر فرمت ها |
| حجم فایل | 168 کیلوبایت |
آنتونی رابینز میگه : من در 40 سالگی به جایی رسیدم که برای رسیدن بهش 82 سال زمان لازمه و این رو مدیون کتاب خواندن زیاد هستم.
توضیحاتی در مورد کتاب
ملاحظات سبکی، زیبایی شناختی و مفهومی. – بابل 2003. 49 (3). — ص 203-228.
یکی از پیچیده ترین مسائل در ترجمه، اصطلاحات است. اگرچه هزاران مورد از آنها وجود دارد و در همه انواع متون و زمینه ها اتفاق می افتد، ترجمه آنها از انگلیسی به عربی فقط مورد توجه اجمالی قرار گرفته است. این مقاله تلاشی است برای پرکردن خلأ در ترجمه اصطلاحات (انگلیسی-عربی) تا حدودی. این مقاله مشکلات اصلی ترجمه اصطلاحی و میزان حفظ یا تحریف آن و چرایی آن را مطالعه می کند.
دو روش اصلی ترجمه، فرار و تهاجم، پیشنهاد شده است. گفته می شود که آنها چارچوبی هستند که از طریق آن مترجمان می توانند اصطلاحات را ترجمه کنند، در تلاش مذبوحانه خود برای انتقال آن به TL برای دستیابی به حداکثر درجه ممکن از معنا، زیبایی شناسی، مفاهیم و تأثیرات معادل. بنابراین، دو روش اصلی فرار پیشنهاد میشود: (1) جلوگیری از اصطلاحی بودن (به دلیل (1) بیصلاحیتی مترجم، (2) معادل زبانی صفر، یا (3) اجتناب از تابوها). و (2) ترجیح حس غیر محسوس.
همچنین، سه روش تهاجم پیشنهاد شده است: (1) اصطلاحی معادل. (2) اصطلاحات اجباری. و (3) اصطلاحی ناقص. ادعا می شود که گروه دوم از رویه ها، به ویژه (2) خلاق است و عدالت را برای هر دو متن، SL و TL در ترجمه رعایت می کند. مقاله با خلاصهای از روشهای ترجمه اصطلاحی و معیارهایی برای ردیابی معادل آن در TL به پایان میرسد.

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.