خرید و دانلود نسخه کامل کتاب Law words: 30 essays on legal words & phrases
65.500 تومان قیمت اصلی 65.500 تومان بود.38.000 تومانقیمت فعلی 38.000 تومان است.
تعداد فروش: 72
| عنوان فارسی |
کلمات قانون: 30 مقاله در مورد کلمات و عبارات حقوقی |
|---|---|
| عنوان اصلی | Law words: 30 essays on legal words & phrases |
| ناشر | |
| نویسنده | Duckworth Mark, Spyrou Arthur. |
| ISBN | |
| سال نشر | |
| زبان | English |
| تعداد صفحات | 103 |
| دسته | خارجی: انگلیسی |
| فرمت کتاب | pdf – قابل تبدیل به سایر فرمت ها |
| حجم فایل | 4 مگابایت |
آنتونی رابینز میگه : من در 40 سالگی به جایی رسیدم که برای رسیدن بهش 82 سال زمان لازمه و این رو مدیون کتاب خواندن زیاد هستم.
توضیحاتی در مورد کتاب
سیدنی.: مرکز زبان حقوقی ساده، 1995. – 98 ص. — ISBN 0867589914.
این مقالات توسط طیف وسیعی از افراد تحقیق، نگارش، ویرایش و اظهار نظر شده است. در حالی که بسیاری از آنها در اصل توسط یک نفر نوشته شده اند، همه آنها نتیجه یک تلاش جمعی هستند. این مقالات در مورد زبان قانون است. آنها کلمات و عباراتی را که اغلب در اسناد قانونی یافت میشوند، بررسی میکنند. برخی از کلمات و عبارات تحت پوشش اصطلاحات فنی هستند که قانون معانی خاصی به آنها می دهد. برخی از آنها از روی عادت توسط وکلا استفاده می شود، بیش از هر دلیل قانونی به عنوان یک افسون. زبان قانون دارای ویژگی های خاصی است که آن را با انگلیسی روزمره متفاوت می کند. شما نمی توانید یک اصطلاح حقوقی فنی را با دیگری جایگزین کنید بدون اینکه از عواقب آن آگاه باشید. اما یکی از مهم ترین ویژگی های زبان این است که در طول زمان تغییر می کند. نمی توان آن را منجمد کرد تا یک سن را منعکس کند. وکلا، در جستجوی قطعیت، اغلب سعی می کنند معنایی را اصلاح کنند. اما تکامل زبان در برابر این امر مقاومت می کند. در این مقالات یک موضوع ثابت این است که معنای کلمات و عبارات حقوقی همانطور که زبان تغییر می کند تغییر می کند. همانطور که تاریخ کلمات خاص را دنبال می کنیم، می بینیم که معنایی که دادگاه ها در یک دوره به آنها داده اند ممکن است با معنای امروزی آنها بسیار متفاوت باشد. از آنجا که یک کلمه به طور مکرر مورد دعوا قرار گرفته است به این معنی نیست که دادگاه ها به معنای آن اطمینان دارند. در واقع اغلب برعکس است. کلمه ای که معنای ثابتی دارد کمتر مورد دعوا قرار می گیرد. در اکثر مقالات ما سعی کردهایم یک جایگزین به زبان ساده پیشنهاد کنیم.
مطالب
lnمقدمه
در مقابل لاتینوم
ارتباط فرانسوی
کمک و کمک
مصوب
سپرده
املاک یا منفعت
اجرا
مناسب و مناسب
فورس ماژور
دادن، تدبیر و وصیت
کالا و وصیت نامه
ورثه، وصی، اداره کننده، جانشین و منتسب
دستورالعمل
مشترك
آخر وصیت
سوء نیت
علی رغم
باطل و void
Per stirpes
Pro bono
به شرطی که
تشخیص
استراحت، باقیمانده و باقیمانده
حق، عنوان و علاقه
Said
امضا، مهر و موم و تحویل
زمان بسیار مهم است
انتقال و واگذاری
در حالی که
بدون پیش داوری

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.