خرید و دانلود نسخه کامل کتاب Comment dit-on en bon anglais? : Plus de 2000 expressions qui ne s’inventent pas !
55.500 تومان قیمت اصلی 55.500 تومان بود.28.000 تومانقیمت فعلی 28.000 تومان است.
تعداد فروش: 75
| عنوان فارسی |
چگونه به انگلیسی خوب می گویید؟ : بیش از 2000 عبارتی که نمی توان اختراع کرد! |
|---|---|
| عنوان اصلی | Comment dit-on en bon anglais? : Plus de 2000 expressions qui ne s’inventent pas ! |
| ناشر | |
| نویسنده | Piat Jean Bernard. |
| ISBN | |
| سال نشر | |
| زبان | French |
| تعداد صفحات | 0 |
| دسته | خارجی: فرانسوی |
| فرمت کتاب | PDF – قابل تبدیل به سایر فرمت ها |
| حجم فایل | 233 کیلوبایت |
آنتونی رابینز میگه : من در 40 سالگی به جایی رسیدم که برای رسیدن بهش 82 سال زمان لازمه و این رو مدیون کتاب خواندن زیاد هستم.
توضیحاتی در مورد کتاب
ایکسل ها 2012. بروکسل، بلژیک. 160 صفحه. شابک 978-2-87515-171-1; ISBN eBook: 978-2-87515-444-6
فرانکو-انگلیسی گفتگوник.
این فرهنگ لغت کوچک بسیاری از عبارات رایج انگلیسی را فهرست می کند. بسیاری از آنها، مانند بسیاری از مجموعههای مرتبط دیگر، عبارات رنگارنگ، خوش طعم یا زیبا نیستند، بلکه بیانهایی از زبان روزمره، حتی ترکیبهای ساده یا ترکیبهای دیگر هستند. این تداعیهای واژهای که برای یک زبان مادری کاملاً طبیعی است، لزوماً برای یک خارجی چنین نیست. بنابراین، این عبارات غالباً “پیش پا افتاده” هستند که به ویژه متعلق به ثبت های عملی و ملموس هستند که در اینجا امتیاز دارند، برای مثال در زمینه های پزشکی، خانه، آشپزی… از سوی دیگر، عبارات دیگر چنین نیستند. فقط عبارات اصطلاحی مکالمه، دندانه های لازم برای برقراری ارتباط.
این دایرکتوری را می توان به دو روش مجزا بررسی کرد. می توان آن را برای یک فرهنگ لغت مشاوره استفاده کرد یا به عنوان راهنمای آموزشی برای مکالمه روزمره انگلیسی در نظر گرفت. عبارات در واقع همیشه در جملات کوتاه اما کامل آورده می شوند و نه به صورت مصدر. این به شما این امکان را می دهد که آنها را از روی قلب تکرار کنید تا بتوانید خودکارسازی ها را شبیه سازی کنید. و همچنین امکان تمرین یا تسلط بهتر بر زمان ها را ارائه می دهد.
ناگفته نماند که انتخاب این عبارات تا حدی ذهنی است، هر گونه تلاش برای کامل بودن منتفی است. . برخی از ترجمه ها ممکن است بدیهی به نظر برسند، اما یکی از مشکلات بین فرانسه و انگلیسی این است که ما هرگز مطمئن نیستیم که ترجمه شفاف وجود ندارد! علاوه بر این، اغلب لازم است که ترجمه هایی را که به نظر “بدیهی” به نظر می رسند، از نزدیک بررسی کنیم، زیرا بسیاری از عبارات انگلیسی شبیه فرانسوی هستند بدون اینکه دقیقاً مشابه باشند. بنابراین، یک ساختار کلامی ساده می تواند منبع اشتباه برای یک فرانسوی باشد. به عنوان مثال، به “سختی در انجام کاری” گفته می شود که در انجام کاری مشکل دارد، که بنابراین کاملاً یکسان نیست.
به یاد داشته باشید که نتیجه گیری کنید که همیشه توصیه می شود واژگان را در موقعیت یاد بگیرید و این فرهنگ لغت برای این منظور مجموعه ای از عبارات را ارائه می دهد که در بسیاری از شرایط به راحتی قابل استفاده هستند.

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.