خرید و دانلود نسخه کامل کتاب Cultural Issues in Translation
62.500 تومان قیمت اصلی 62.500 تومان بود.35.000 تومانقیمت فعلی 35.000 تومان است.
تعداد فروش: 49
| عنوان فارسی |
مسائل فرهنگی در ترجمه |
|---|---|
| عنوان اصلی | Cultural Issues in Translation |
| ناشر | |
| نویسنده | Ginter Anna. |
| ISBN | |
| سال نشر | |
| زبان | English |
| تعداد صفحات | 5 |
| دسته | خارجی |
| فرمت کتاب | pdf – قابل تبدیل به سایر فرمت ها |
| حجم فایل | 317 کیلوبایت |
آنتونی رابینز میگه : من در 40 سالگی به جایی رسیدم که برای رسیدن بهش 82 سال زمان لازمه و این رو مدیون کتاب خواندن زیاد هستم.
توضیحاتی در مورد کتاب
KalbŲ Studijos. 2002. شماره 3 * مطالعات در مورد زبان. 2002. شماره 3
ترجمه به عنوان یک عمل ارتباطی خاص فرهنگ شناخته شده است. مترجم همانگونه که در متن زبان خارجی نشان داده شده است «اولین
خواننده» فرهنگ دیگر است و در نتیجه، باید دیگری را در یک فرآیند اولیه ارائه کند. برای او یادگیری ترجمه به معنای «یادگیری خواندن» است، یعنی تولید معانی قابل قبول برای جامعه فرهنگی که خواننده به آن تعلق دارد. هر متن ترجمه شده برای مخاطبی که به اصل آن دسترسی ندارد، منبعی برای روشی متفاوت و جدید برای خواندن است که مستلزم مسئولیت بزرگی برای مترجم است.
همانطور که مشاهده شد، چنین تعاملی بین دو یا فرهنگ های بیشتری در فرآیند ترجمه منجر به ایجاد یک متن «ترکیبی» می شود که با اتخاذ برخی از ویژگی های متن در فرهنگ مبدأ در فرهنگ مقصد ظاهر می شود. در واقع، یک متن ترکیبی را می توان به عنوان محصول سازش بین دو یا چند فرهنگ توصیف کرد.
این مقاله بر انواع تعامل و فعالیت بین فرهنگی متمرکز خواهد بود که به “ترجمه بین فرهنگ ها” اشاره می کند. . مبنای بحث، متون ادبی ولادیمیر ناباکوف و همچنین هلن فیلدینگ و اشعار آهنگهایی است که به زبانهای مختلف مترو موزیکال ارائه شدهاند.

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.