خرید و دانلود نسخه کامل کتاب A course in translation of legal documents 英汉法律翻译教程
66.500 تومان قیمت اصلی 66.500 تومان بود.39.000 تومانقیمت فعلی 39.000 تومان است.
تعداد فروش: 57
| عنوان فارسی |
A course in translation of legal documents 英汉法律翻译教程 |
|---|---|
| عنوان اصلی | A course in translation of legal documents 英汉法律翻译教程 |
| ناشر | |
| نویسنده | 孙万彪 Sun Wanbiao. |
| ISBN | |
| سال نشر | |
| زبان | Chinese |
| تعداد صفحات | 145 |
| دسته | خارجی |
| فرمت کتاب | pdf – قابل تبدیل به سایر فرمت ها |
| حجم فایل | 788 کیلوبایت |
آنتونی رابینز میگه : من در 40 سالگی به جایی رسیدم که برای رسیدن بهش 82 سال زمان لازمه و این رو مدیون کتاب خواندن زیاد هستم.
توضیحاتی در مورد کتاب
شانگهای: انتشارات آموزش زبان خارجی شانگهای، 2003. – ص 139 (257). — ISBN 9787810806671
این کتاب مطالب آموزشی بسیار کاربردی را برای دانشجویان رشته های اقتصاد، حقوق و زبان انگلیسی و علاقه مندان به ترجمه حقوقی ارائه می دهد و خلأ کتاب های درسی مشابه را پر می کند. بازار خالی مطالب انگلیسی انتخاب شده در این کتاب همگی برگرفته از قراردادهای واقعی است و به 15 واحد تقسیم شده است. هر بخش شامل تمرینهای ترجمه و ترجمههای مرجع، حاشیهنویسیها، تمرینهای تکمیلی و مهارتهای ترجمه است که از عمل تا تئوری به تفصیل مورد بحث قرار میگیرد تا به خوانندگان کمک کند تا مهارتها و ماهیت ترجمه حقوقی را بیشتر درک کنند و بر آن مسلط شوند. همچنین یک “واژه نامه” در پایان کتاب وجود دارد که اصطلاحات حقوقی و اقتصادی رایج در هر بخش را برای مرجع خوانندگان فهرست می کند.
انگلیسی حقوقی به انگلیسی نوشتاری اطلاق میشود که معمولاً در زمینه حقوقی (شامل قوانین، مقررات، مقررات، قوانین، موافقتنامهها، قضاوتها، احکام، و غیره) استفاده میشود. پیش نویس اسناد حقوقی (قرارداد، اساسنامه، قرارداد، میثاق و غیره) به زبان عرفی. زبان انگلیسی حقوقی ویژگی های خاص خود را دارد، کلمات، معانی، اصطلاحات و اصطلاحات حرفه ای با زبان انگلیسی معمولی متفاوت است و سبک خاصی را تشکیل می دهد. زبان شناسان این سبک را به عنوان «سخت» و «سخت» طبقهبندی میکنند، زیرا جملات حقوقی انگلیسی رسمی هستند و فرمولهای خاصی دارند که به بیان جدی و عینی مطالب مربوط میشود. عده ای نیز تصور می کنند که این سبک «عارفانه» (عارفانه) یا حتی «مستقلانه استیلت» (مستحکانه) است، به این دلیل که درک زبان انگلیسی قانونی و جملات طولانی و پیچیده است. اما در هر صورت، اسناد قانونی باید از کلمات دقیق، ساختار دقیق و قالبی که عموماً توسط صنعت پذیرفته شده است استفاده کند تا جدیت و سختگیری قانون را کاملاً منعکس کند. برای شرکت در ترجمه حقوقی، ابتدا باید ویژگی های انگلیسی حقوقی را درک کنید. به همین دلیل لازم است در مورد زبان انگلیسی حقوقی از دو بعد واژگان و نحو تحقیقی انجام شود.

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.