خرید و دانلود نسخه کامل کتاب How Can Semantics Work to Help Translation
61.500 تومان قیمت اصلی 61.500 تومان بود.34.000 تومانقیمت فعلی 34.000 تومان است.
تعداد فروش: 46
| عنوان فارسی |
چگونه معناشناسی می تواند به ترجمه کمک کند؟ |
|---|---|
| عنوان اصلی | How Can Semantics Work to Help Translation |
| ناشر | |
| نویسنده | Ke Wen-li. |
| ISBN | |
| سال نشر | |
| زبان | English |
| تعداد صفحات | 17 |
| دسته | خارجی |
| فرمت کتاب | pdf – قابل تبدیل به سایر فرمت ها |
| حجم فایل | 140 کیلوبایت |
آنتونی رابینز میگه : من در 40 سالگی به جایی رسیدم که برای رسیدن بهش 82 سال زمان لازمه و این رو مدیون کتاب خواندن زیاد هستم.
توضیحاتی در مورد کتاب
// بابل. 2001. جلد. 47 (2). ص 158-174.
این مقاله سعی دارد برخی از جنبه های مطالعات معنایی را بررسی کند که ممکن است به درک، توضیح و حل برخی از موارد کمک کند. مشکلات در ترجمه نویسنده در بخش اول Sense and reference رابطه معنا و مرجع را بیان می کند و اشاره می کند که عدم درک این موضوع و تمایز قائل نشدن بین آنها می تواند منجر به تناقض و اشتباه در ترجمه شود.
در قسمت دوم هیپونیمی، نویسنده، از طریق مثالها و نمودارها، مفهوم هیپونومی را توضیح میدهد و ثابت میکند که شناخت بهتر هیپونومی نه تنها در فراگیری زبان مهم است، بلکه برای مترجم نیز بسیار مفید است. مثالهایی ارائه میشود تا نشان دهد که چگونه میتوان دانش هیپونیمی را در ترجمه به کار برد.
در بخش سوم تغییرات معنا، نویسنده درباره نحوه طبقهبندی بلومفیلد، و باگ و کیبل انواع تغییرات معنا را بحث میکند و اگر کافی نیست اشاره میکند. به تغییر معنا توجه می شود، مترجم به سختی می تواند در ترجمه دچار خطا نشود
در قسمت چهارم، نویسنده به نحوه برخورد محققان مختلف با متن به طرق مختلف می پردازد. روشن می کند که زمینه در درک صحیح متن اصلی بسیار مهم است. بدون دانش و اطلاعات زمینه ای، مترجم مطمئناً اشتباه می کند. مثالهایی ارائه میشود تا نشان دهد چگونه میتوان جملات غیرعادی یا انحرافی را با کمک زمینه درک و ترجمه کرد.
پس از بحث در مورد چهار جنبه، نویسنده به این نتیجه میرسد که برای ترجمه رضایتبخش، به ویژه ضروری و مفید است. برای اینکه مترجم تا حدودی از رابطه معناشناسی و ترجمه ایده داشته باشد و اطلاعات کلی از معناشناسی داشته باشد.

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.