خرید و دانلود نسخه کامل کتاب Identity and Theatre Translation in Hong Kong
61.500 تومان قیمت اصلی 61.500 تومان بود.34.000 تومانقیمت فعلی 34.000 تومان است.
تعداد فروش: 59
| عنوان فارسی |
ترجمه هویت و تئاتر در هنگ کنگ |
|---|---|
| عنوان اصلی | Identity and Theatre Translation in Hong Kong |
| ویرایش | 1 |
| ناشر | Springer-Verlag Berlin Heidelberg |
| نویسنده | Shelby Kar-yan Chan (auth.) |
| ISBN | 9783662455401, 9783662455418 |
| سال نشر | 2015 |
| زبان | English |
| تعداد صفحات | 238 |
| دسته | خارجی |
| فرمت کتاب | pdf – قابل تبدیل به سایر فرمت ها |
| حجم فایل | 4 مگابایت |
آنتونی رابینز میگه : من در 40 سالگی به جایی رسیدم که برای رسیدن بهش 82 سال زمان لازمه و این رو مدیون کتاب خواندن زیاد هستم.
توضیحاتی در مورد کتاب
در این کتاب، شلبی چان رابطه بین ترجمه تئاتر و ساخت هویت را در مقابل پسزمینه اجتماعی-فرهنگی که منجر به محبوبیت تئاتر ترجمه شده در هنگ کنگ شده است، بررسی میکند. تجزیه و تحلیل آماری از توسعه تئاتر ترجمه ارائه شده است، که ارتباطی بین محبوبیت آن و روندهای اجتماعی-سیاسی عمده ایجاد می کند. زمانی که ایده خانه، که غالباً مبنای هویت فرض میشود، به دلایل تاریخی، سیاسی و اجتماعی-فرهنگی مبهم میشود، افراد ممکن است احساس «بیخانمان» کنند و مجبور شوند به دنبال ابزارهای جایگزین برای توسعه خود باشند. در ترجمه تئاتر، هنگ کنگی ها منبع الهام برای پرورش هویت خود و گسترش قلمرو “خانه” خود یافته اند. این کتاب با کاوش در راهبردهای ترجمه دست اندرکاران مختلف تئاتر در هنگ کنگ، تعدادی از نمایشنامه های خارجی و اجرای صحنه ای آنها را نیز تحلیل می کند. تمرکز نه تنها بر نقل و انتقالات متنی و گفتمانی است، بلکه بر شیوه های متفاوتی است که مردم هنگ کنگ هویت خود را در اجراها درک می کنند.

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.