خرید و دانلود نسخه کامل کتاب Language culture and translation 英美文化与英汉翻译
57.500 تومان قیمت اصلی 57.500 تومان بود.30.000 تومانقیمت فعلی 30.000 تومان است.
تعداد فروش: 66
| عنوان فارسی |
فرهنگ زبان و ترجمه فرهنگ انگلیسی و آمریکایی و ترجمه انگلیسی به چینی |
|---|---|
| عنوان اصلی | Language culture and translation 英美文化与英汉翻译 |
| ناشر | |
| نویسنده | 汪福祥,伏力 Wang Fuxiang, Fu Li. |
| ISBN | |
| سال نشر | |
| زبان | Chinese-English |
| تعداد صفحات | 233 |
| دسته | خارجی |
| فرمت کتاب | pdf – قابل تبدیل به سایر فرمت ها |
| حجم فایل | 44 مگابایت |
آنتونی رابینز میگه : من در 40 سالگی به جایی رسیدم که برای رسیدن بهش 82 سال زمان لازمه و این رو مدیون کتاب خواندن زیاد هستم.
توضیحاتی در مورد کتاب
Beijing: Foreign Languages Press, 2008. — vii؛ 222 p.
Beijing: Foreign Languages Press, 2008. – VIII؛ 222 ص. — ISBN 9787119049083
این کتاب واژه ها و مفاهیمی را انتخاب می کند که در سیاست، اقتصاد، فرهنگ و مذهب بریتانیا و آمریکا به طور مکرر استفاده می شود، همراه با مقالات مرتبط. علاوه بر معرفی معنا و پیشینه واژه ها علاوه بر دانش، دشواری های ترجمه مقاله را از دو منظر زبان و فرهنگ نیز تحلیل می کند. این کتاب حاوی دانش پیشینه فرهنگی است که اغلب در ارتباط بین فرهنگی دخیل است و مرجعی برای دانشجویان، مترجمان و پرسنل روابط خارجی فراهم می کند.
“مجموعه مهارت ها و تمرینات ترجمه • فرهنگ بریتانیا و آمریکا و ترجمه انگلیسی به چینی (نسخه اصلاح شده)” به چهار فصل تقسیم شده است. فصل اول بر مقالات و واژههای مربوط به سیاست بریتانیا و آمریکا تمرکز دارد؛ فصل دوم به مدخلهای زبانی مرتبط با اقتصاد، فصل سوم عمدتاً پدیدههای زبانی مربوط به فرهنگ بریتانیا و آمریکا را مورد بحث قرار میدهد؛ فصل چهارم عمدتاً به بحث در مورد موضوعات مرتبط میپردازد. به واژه ها و مفاهیم دین انگلیسی-آمریکایی. در ابتدای هر فصل، از فضای طولانی تری استفاده می شود تا محتوا و دامنه دانش مربوط به فصل با جزئیات بیشتر معرفی شود. هر ورودی با یک ترجمه چینی و دو نوع یادداشت دنبال می شود: یکی [تجزیه و تحلیل کلمات اصلی]، و دیگری [نکات کلیدی ترجمه] است. [تحلیل کلمات اصلی] عمدتاً معنای معنایی و دانش پسزمینه یک کلمه اصلی خاص را معرفی میکند؛ [کلمات کلیدی ترجمه] عمدتاً محتوای مربوط به مهارتهای اولیه ترجمه یا دانش پایه برای یک پدیده ترجمه خاص را مورد بحث قرار میدهد. از این دو حاشیهنویسی، خوانندگان نه تنها میتوانند دانش فرهنگی و مفاهیم زبانی جدید را بیاموزند، بلکه مهارتهای عملی مرتبط با ترجمه را نیز بیاموزند. اگر خوانندگان بتوانند قبل از خواندن ترجمه و یادداشت های چینی، متن اصلی را با دقت مطالعه کنند و سپس به ترجمه چینی مراجعه کنند و ماهیت یادداشت ها را با دقت درک کنند، من معتقدم که دستاوردهای بزرگی حاصل خواهد شد.

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.