خرید و دانلود نسخه کامل کتاب Vendidad Sade. Die heiligen Schriften Zoroaster’s Yaçna, Vispered und Vendidad
62.500 تومان قیمت اصلی 62.500 تومان بود.35.000 تومانقیمت فعلی 35.000 تومان است.
تعداد فروش: 52
| عنوان فارسی |
وندیداد ساد. کتاب مقدس یاچنا، ویسپرد و وندداد زرتشت |
|---|---|
| عنوان اصلی | Vendidad Sade. Die heiligen Schriften Zoroaster’s Yaçna, Vispered und Vendidad |
| ناشر | |
| نویسنده | Brockhaus H. |
| ISBN | |
| سال نشر | |
| زبان | Avestan-German |
| تعداد صفحات | 475 |
| دسته | خارجی |
| فرمت کتاب | pdf – قابل تبدیل به سایر فرمت ها |
| حجم فایل | 17 مگابایت |
آنتونی رابینز میگه : من در 40 سالگی به جایی رسیدم که برای رسیدن بهش 82 سال زمان لازمه و این رو مدیون کتاب خواندن زیاد هستم.
توضیحاتی در مورد کتاب
FA بروکهاوس، لایپزیگ، 1850، 475 ص. В соответствии с тогдашними представлениями авестийский язык именуется здесь “زبان زند” متعلق به متون مقدس نوشته شده به زبان زند است که به ما آگاهی از آموزه های زرتشت می دهد.
اما ابزارهای یادگیری زبان Zend که تا کنون در اختیار عموم قرار گرفته اند، با اهمیت موضوع مناسب نیستند. تنها حدود نیمی از آثار زبانی باقیمانده که شامل کتابهای یاچنا، ویسپرد و وندیداد هستند و به اصطلاح وندیداد ساد را تشکیل میدهند، چاپ شدهاند. نسخههای خطی که فقط یکی از این سه اثر را در خود جای دادهاند، بیشتر با ترجمه و تفسیر به زبان پهلوی یا سانسکریت ارائه شدهاند. اما هنگامی که هر سه برای اهداف مذهبی خاص با هم گروه می شوند، و بنابراین به عنوان یک کل ظاهر می شوند، این ترجمه ها حذف می شوند، و سپس به آنها کلمه فارسی جدید sâde داده می شود. اچ. خالص، بیاختلاط و کل مجموعه بر اساس اثر «وندیداد ساد» که برای پارسیها مهمتر از همه اشتباهات، نادیدهانگاریها و ناهماهنگیهای آن است و بلافاصله نسخههای نسخه بمبئی را اضافه کرد که مسلماً در کل از نظر انتقادی چندان زیاد نیست. بهتر از نسخه پاریس؛ اما ترکیب این دو در حال حاضر اجازه می دهد تا یک متن صحیح در بسیاری از موارد ارائه شود. هر دو نسخه در کل به صورت تحت اللفظی اتفاق نظر دارند، خوانشی متفاوت در معنای بالاتر کلمه در هیچ کجا یافت نمی شود. تنها تفاوت های املایی است که این دو را از یکدیگر متمایز می کند. فقط در یک مورد من به شدت به قوانین پاریس پایبند نبودم. چرا که پارسیها هنگام نسخهبرداری از کتب مقدس خود، عادت دارند دعاها و فرمولهای متداول را فقط با اولین و آخرین کلمه تعیین کنند و کلمه پهلوی واد (bis, usque ad) را در هم بگنجانند. در اینجا غالباً در این دو نسخه خطی تفاوت وجود دارد، زیرا نسخه های پاریسی و بمبئی کم و بیش وجود دارند. من شکل کلمهتر را همه جا ترجیح میدادم، و از این رو در برداشتهای من بخشهایی وجود دارد که کاملتر از کدکس پاریس است، زیرا اساساً به کامل بودن و کمیت اشکال ارزش توجه داشتم.

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.