خرید و دانلود نسخه کامل کتاب SJI. Glossary of Selected Legal Terms English-Laotian
75.500 تومان قیمت اصلی 75.500 تومان بود.48.000 تومانقیمت فعلی 48.000 تومان است.
تعداد فروش: 41
| عنوان فارسی |
SJI. واژه نامه منتخب اصطلاحات حقوقی انگلیسی-لائوسی |
|---|---|
| عنوان اصلی | SJI. Glossary of Selected Legal Terms English-Laotian |
| ناشر | |
| نویسنده | |
| ISBN | |
| سال نشر | |
| زبان | Lao-English |
| تعداد صفحات | 47 |
| دسته | خارجی |
| فرمت کتاب | pdf – قابل تبدیل به سایر فرمت ها |
| حجم فایل | 2 مگابایت |
آنتونی رابینز میگه : من در 40 سالگی به جایی رسیدم که برای رسیدن بهش 82 سال زمان لازمه و این رو مدیون کتاب خواندن زیاد هستم.
توضیحاتی در مورد کتاب
ناشر/نویسنده: موسسه دولتی دادگستری (SJI)
تاریخ انتشار: N.A.
تعداد صفحات: 47
در طول دهه گذشته، هزاران مهاجر آسیایی به عنوان اصحاب دعوای مدنی و کیفری در دادگاه های ایالتی آمریکا حاضر شده اند. مترجمانی که شکاف زبانی بین قاضی و طرف دعوا را نقض میکنند، طبق قانون و انصاف موظفند تمام انگلیسی صحبت شده در دادگاه را به زبان مهاجر تفسیر کنند. با این حال، در حالی که مترجمان استانداردهای تفسیر دقیق و کامل اصطلاحات حقوقی را رعایت می کنند، منابع حقوقی دو زبانه کمی وجود دارد. برای شروع نیاز به معادلهای دوزبانه دقیق برای اصطلاحات حقوقی انگلیسی، پیشنهادی برای توسعه واژهنامههای حقوقی دو زبانه اولیه به زبانهای کانتونی، لائوسی، خمری (کامبوج)، کرهای و ویتنامی به مؤسسه دادگستری دولتی ارائه شد. این زبان ها توسط تعداد زیادی از افراد ساکن در طیف وسیعی از ایالت ها صحبت می شود.
این واژه نامه دو زبانه انگلیسی-لائوسی برای استفاده به عنوان سند کاری برای مترجمان دادگاه انگلیسی-لائوسی طراحی شده است. از آنجایی که مترجمان اکثراً لغات حقوقی انگلیسی را به لائوس تفسیر می کنند، ابتدا اصطلاحات انگلیسی فهرست می شوند. بدنه واژه نامه شامل تقریباً 450 کلمه است که به عنوان نمایندگان اصطلاحات حقوقی پرکاربرد در دادگاه های ایالتی انتخاب شده اند. این فهرست به هیچ وجه جامع نیست. مترجمان دادگاه از بسیاری از اصطلاحات حقوقی دیگر نیز استفاده می کنند.
هر کلمه به معادل خود در لائوس ترجمه می شود. کلمه یا کلمات معادل داده شده، به نظر نویسنده، بهترین تفسیر از کلمه حقوقی انگلیسی است. این تعابیر عبارت از نوع کلمه، معنای کلمه انگلیسی را میرساند، و قرار است توسط مترجمان هنگام انجام مراحل قانونی استفاده شود.
علاوه بر این، برخی از کلمات انگلیسی به دلیل داشتن بیش از یک معنی انگلیسی به زبان انگلیسی تعریف میشوند. تعاریف انگلیسی، عباراتی که یک یا چند معنی از کلمه را توصیف می کنند، در پرانتز در کنار کلمات انگلیسی ظاهر می شوند. به خوانندگان هشدار داده می شود که بسیاری از اصطلاحات حقوقی معانی دیگری دارند. مترجمان باید دقت زیادی در استفاده از معادل جایگزین لائوسی مناسب برای معنای انگلیسی جایگزین به کار ببرند. همچنین، به مترجمان هشدار داده می شود که تعداد انگشت شماری از کلمات حقوقی که به صورت منطقه ای در برخی ایالت ها استفاده می شوند، در واژه نامه آمده است. اگر کلمه ای کاملاً ناآشنا به نظر می رسد، مترجمان باید با مترجمان یا وکلای دیگر بررسی کنند.
برخی از تفاسیر لائوسی با توضیحاتی به زبان لائوس همراه هستند. اینها به این دلیل اضافه شدند که نویسندگان احساس می کردند که خوانندگان از توضیحات مختصری در مورد اصطلاحات غیرعادی تر سود می برند. در پایان واژه نامه، فهرست منابعی که در ایجاد واژه نامه به کار رفته اند، و نیز منابع دیگری که ممکن است برای مفسران مفید باشند، ارائه می شود. هر مترجم دادگاهی باید از چندین فرهنگ لغت استفاده کند. بخش اساسی کار مترجم جستجوی مداوم معانی کلمات در هر دو زبان است.
این واژه نامه به عنوان پایه ای برای توسعه واژه نامه های حقوقی دو زبانه فردی توسط مترجمان لائوسی عمل می کند. کلمات به طور گسترده با هم فاصله دارند تا امکان درج یادداشت های استفاده و سایر نظرات را فراهم کنند. مترجمان به شدت تشویق میشوند که تعریف را توضیح دهند (برخلاف معادل آن که ترجمه هر اصطلاح است، یک تعریف بیانی است از معنی(های) کلمه یا عبارت)، هر کلمه در لائوس و انگلیسی، برای ساختن جمله با استفاده از این اصطلاح و گنجاندن سایر اطلاعات مرتبط. کاغذ صحافی را می توان در پایان واژه نامه افزودن سایر اصطلاحات حقوقی مهم اضافه کرد. برای بحث عالی در مورد توسعه واژه نامه مترجم، به Gonzalez, Vasquez, and Mikkelson, Fundamentals of Court Interpretation, Carolina Academic Press 456 (1991) مراجعه کنید.
این پروژه با تلاش چند نفر تهیه شد. این فهرست کلمات توسط Joanne Moore، J.D.، مدیر برنامه صدور گواهینامه مترجمان دادگاه ایالتی واشنگتن، دفتر مدیر دادگاه ها، و توسط گرگ میلر، مترجم معتبر و مربی مترجم در شهرستان لس آنجلس، کالیفرنیا گردآوری شده است. معادلهای لائوسی توسط ادموند چانیتا، مترجم لائوسی دارای گواهی شهرستان لس آنجلس، سو نووساک، مترجم لائوسی منطقه سن دیگو نوشته شدهاند. آنها توسط جری تورگرسون، مترجم لائوسی دارای گواهی ایالت واشنگتن، و Into Bo Champon، J.D. که در منطقه سن دیگو وکالت می کند، بررسی شدند.
این واژه نامه از طریق کمک هزینه ای از موسسه دادگستری ایالتی تهیه شده است. نقطه نظرات بیان شده در اینجا مربوط به نویسندگان است و لزوماً بیانگر موضع یا سیاست های رسمی مؤسسه دادگستری دولتی نیست.
تمام تلاش شده است تا از صحت ترجمه ها و تعاریف موجود در اینجا اطمینان حاصل شود. هیچ تضمین یا ضمانت صریح یا ضمنی داده نمی شود.

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.