خرید و دانلود نسخه کامل کتاب The Translation of Advertising: A Framework for Evaluation
71.500 تومان قیمت اصلی 71.500 تومان بود.44.000 تومانقیمت فعلی 44.000 تومان است.
تعداد فروش: 59
| عنوان فارسی |
ترجمه تبلیغات: چارچوبی برای ارزیابی |
|---|---|
| عنوان اصلی | The Translation of Advertising: A Framework for Evaluation |
| ناشر | |
| نویسنده | Adab Beverly. |
| ISBN | |
| سال نشر | |
| زبان | English |
| تعداد صفحات | 25 |
| دسته | خارجی |
| فرمت کتاب | pdf – قابل تبدیل به سایر فرمت ها |
| حجم فایل | 146 کیلوبایت |
آنتونی رابینز میگه : من در 40 سالگی به جایی رسیدم که برای رسیدن بهش 82 سال زمان لازمه و این رو مدیون کتاب خواندن زیاد هستم.
توضیحاتی در مورد کتاب
بابل 2001. ج47 (2). ص 133-157.
در به سوی علم ترجمه، (1969) نیدا اظهار می دارد که همیشه انواع معتبری وجود خواهد داشت. پاسخ به این سوال، “آیا این ترجمه خوبی است؟” در محیط ترجمه حرفه ای، کل این سوال که چگونه یک متن ترجمه شده را ارزیابی کنیم، چالشی را برای مشتری، مترجم و کسانی که مسئول آموزش مترجم هستند به وجود می آورد. .
مطالب زیادی در مورد دشواری شناسایی معیارهای قابل تأیید (به طور عینی) و شاید به طور گسترده تر قابل تعمیم برای این شکل ارزیابی نوشته شده است، که باید به کفایت کارکردی متن ترجمه شده برای هدف مورد نظر مربوط شود. چنین معیارهایی به همان اندازه به عنوان دستورالعملهایی برای فرآیند ترجمه واقعی مورد استقبال قرار میگیرند تا به مترجم در انتخاب گزینههای ترجمه احتمالی کمک کنند.
پروتکلهای Think aloud سعی کردهاند آنچه را در «جعبه سیاه» و فرآیندهای شناختی درگیر در آن میگذرد، شناسایی کنند. فرآیند تولید متن
با این حال، TAPS وسیله ای برای رسیدن به هدف است، هدف دستیابی به بهترین درک از فرآیند به منظور به حداقل رساندن وقوع خطاهای احتمالی و منطقی کردن و بهینه سازی فرآیند است. این مقاله سعی دارد نشان دهد که چگونه تحلیل توصیفی جفتهای متن میتواند انواع استراتژیهای بالقوه موفق را در رابطه با جنبههای رویکرد کارکردگرا در تولید متن برجسته کند.
با تعیین اینکه کدام معیارهای تولید متن میتواند در ارزیابی موفقیت بالقوه استفاده شود. یک انتخاب ترجمه در متن، باید بتوان مجموعهای از دستورالعملها را تدوین کرد که مترجمان بتوانند انتخابها را بر اساس آنها آزمایش کنند. در سطوح خرد و کلان متنی. چنین دستورالعملهایی، اگر برای ارزیابی متن مورد نظر نیز استفاده شوند، تضمین میکنند که ارزیاب و مترجم به یک زبان صحبت میکنند و ممکن است نه تنها فرآیند ارزیابی را بهبود بخشد، بلکه خروجی ترجمه را نیز بهینه کند. نظریه ترجمه می تواند معیارهای بالقوه را پیشنهاد کند: تجزیه و تحلیل پیکره، با استفاده از روش DTS. می تواند نمونه های معتبری از معیارها را در عمل شناسایی کند. هدف این مقاله آوردن این دو با هم در قالبی قابل استفاده است.
برای نشان دادن رویکرد خود، از نمونه هایی از جفت متن تبلیغاتی استفاده کرده ایم. ارزیابی این نوع متن بسیار دشوار است، همانطور که بر اثر متقاعد کننده از طریق تأثیر بر خواننده تکیه می کند. از آنجایی که تعیین میزان تأثیر (بالقوه یا واقعی) دشوار است. برای این نوع متن بسیار مهم است. داشتن ابزارهای نسبتاً عینی برای ارزیابی کفایت عملکردی متن هدف.

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.