خرید و دانلود نسخه کامل کتاب Translating Irony in Popular Fiction: Raymond Chandler’s The Big Sleep
70.500 تومان قیمت اصلی 70.500 تومان بود.43.000 تومانقیمت فعلی 43.000 تومان است.
تعداد فروش: 50
| عنوان فارسی |
ترجمه کنایه در داستان عامه پسند: خواب بزرگ ریموند چندلر |
|---|---|
| عنوان اصلی | Translating Irony in Popular Fiction: Raymond Chandler’s The Big Sleep |
| ناشر | |
| نویسنده | Linder Daniel. |
| ISBN | |
| سال نشر | |
| زبان | English |
| تعداد صفحات | 12 |
| دسته | خارجی |
| فرمت کتاب | pdf – قابل تبدیل به سایر فرمت ها |
| حجم فایل | 172 کیلوبایت |
آنتونی رابینز میگه : من در 40 سالگی به جایی رسیدم که برای رسیدن بهش 82 سال زمان لازمه و این رو مدیون کتاب خواندن زیاد هستم.
توضیحاتی در مورد کتاب
Статья опубликована в сборнике: بابل. – 2001. – جلد. 47 (2). — ص 97-108.
ریموند چندلر اولین رمان خود را به نام خواب بزرگ در سال 1939 منتشر کرد. دو ترجمه اسپانیایی از این رمان وجود دارد که هر دو با عنوان El sueño هستند. eterno، یکی در سال 1958 توسط Aguilar (مادرید) و دیگری در 1972 توسط Barral (بارسلونا) منتشر شد. این تحقیق به تحلیل کنایه در دو ترجمه اسپانیایی می پردازد و به این نتیجه می رسد که هر دو ترجمه نمی توانند میزان کنایه موجود در نسخه اصلی چندلر را منعکس کنند، به ویژه با توجه به ترجمه دو کلمه کلیدی، ناز و خندیدن، و تأثیر دراماتیک اوج رمان است. در نتیجه تعدیل شده است. همچنین، نشان داده شده است که نسخه 1972، اگر سرقت ادبی آشکار نسخه قبلی 1958 نباشد، حداقل نسخه ای است که معیارهای اصالت را برآورده نمی کند.

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.