خرید و دانلود نسخه کامل کتاب Translating Proverbs. 51 (2)
53.500 تومان قیمت اصلی 53.500 تومان بود.26.000 تومانقیمت فعلی 26.000 تومان است.
تعداد فروش: 51
| عنوان فارسی |
ترجمه ضرب المثل ها. 51 (2) |
|---|---|
| عنوان اصلی | Translating Proverbs. 51 (2) |
| ناشر | |
| نویسنده | El-Yasin Mohammed K., Al-Shehabat Abdulla K. |
| ISBN | |
| سال نشر | |
| زبان | English |
| تعداد صفحات | 13 |
| دسته | خارجی |
| فرمت کتاب | pdf – قابل تبدیل به سایر فرمت ها |
| حجم فایل | 107 کیلوبایت |
آنتونی رابینز میگه : من در 40 سالگی به جایی رسیدم که برای رسیدن بهش 82 سال زمان لازمه و این رو مدیون کتاب خواندن زیاد هستم.
توضیحاتی در مورد کتاب
بابل 2005. 51 (2). — ص 161-173.
مقاله حاضر با تعریف ضرب المثل ها و بحث در مورد شکل و معنای آنها آغاز می شود. شکل ثابت یا متحجر ضرب المثل ها یکی از ویژگی های تعیین کننده آن ها را می دهد. معنای آنها تفسیر استانداردی است که جامعه گفتاری آنها به آنها اختصاص می دهد، که ممکن است با معنای تحت اللفظی آنها مطابقت داشته باشد یا نباشد. بنابراین، وزن مقبولیت عمومی را به عنوان حقیقت اصیل به دوش بکشید. برای دستیابی به ترجمه بهینه چنین متنی، مترجم با مشکل حفظ این غنا مواجه است و باید متنی به همان اندازه غنی با فشردگی یک ضرب المثل بیابد، کاری که همیشه ممکن نیست. این به این دلیل است که نوع هم ارزی مورد نظر در این مورد تنها زمانی حاصل می شود که ضرب المثلی در زبان مقصد یافت شود که می تواند در موقعیت هایی مشابه مواردی که ضرب المثل زبان مبدأ استفاده می شود استفاده شود. شانس یافتن چنین ضرب المثلی همیشه در دسترس نیست.
ما نتیجه می گیریم که در مورد ترجمه ضرب المثل ها، هم ارزی رقابتی، در بیشتر مواقع دست نیافتنی است.

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.