خرید و دانلود نسخه کامل کتاب Vie della teologia russa
62.500 تومان قیمت اصلی 62.500 تومان بود.35.000 تومانقیمت فعلی 35.000 تومان است.
تعداد فروش: 74
| عنوان فارسی |
راه های الهیات روسی |
|---|---|
| عنوان اصلی | Vie della teologia russa |
| ناشر | Marietti |
| نویسنده | Georgij Florovskij ; Pier Cesare Bori |
| ISBN | 9788821167812, 882116781X |
| سال نشر | 1987 |
| زبان | Italian |
| تعداد صفحات | 470 |
| دسته | ارتدکس |
| فرمت کتاب | pdf – قابل تبدیل به سایر فرمت ها |
| حجم فایل | 65 مگابایت |
آنتونی رابینز میگه : من در 40 سالگی به جایی رسیدم که برای رسیدن بهش 82 سال زمان لازمه و این رو مدیون کتاب خواندن زیاد هستم.
توضیحاتی در مورد کتاب
یادداشت مترجم (از نسخه انگلیسی، جلد 1:)
بیش از یکصد و شصت سال پیش، در سال 1814، ارشماندریت فیلارت (دروزدوف)، که در آن زمان اصلاحطلب ارتدوکس جوان و بعداً کلانشهری «کلیایی» مسکو بود، منشوری برای مدارس کلیسایی روسیه تنظیم کرد و آن را به تزار الکساندر اول تسلیم کرد. لحظه بیداری اندیشه ارتدوکس مدرن روسیه را می توان تاریخ کرد. همانطور که فیلارت به روحانیون و روحانیون دانشمندی که برای این مناسبت گرد آمده بودند گفت، ارتدکس توسط یک سری شور و شوق مذهبی و فرهنگی غربی خیره شده و منحرف شده بود و اکنون باید “چهره خود را در روح واقعی کلیسای حواری نشان دهد.” به معنای مهم، احضار فیلارت برای بهبودی و اعلام دوباره ایمان رسولان و پدران کلیسا زمانی پاسخ داده شد که Fr. راههای الهیات روسی اثر ژرژ فلوروفسکی در سال 1937 در میان مهاجران ارتدکس در پاریس ظاهر شد. یا به عبارت دقیقتر، این کتاب نشاندهنده اوج تلاش بیش از یک قرن روسها بود که با فیلارت شروع شد تا سنت ارتدکس خود را دوباره کشف کنند.
راه های الهیات روسی بخشی جدایی ناپذیر از تلاش برای پاکسازی ارتدکس روسی از طریق روشن کردن رابطه مناسب آن با غرب است. از قرن شانزدهم تا نوزدهم، کلیسای روسیه خود را از نظر فکری برای مقابله با طوفان های مذهبی و فرهنگی ناآماده دید. ابتدا دوران خصومت های آشکار بین پروتستان ها و کاتولیک ها فرا رسید. بعداً روشنگری و رمانتیسم آمد. در نتیجه، ارتدکس، گاه به طور ناخودآگاه، مکتب، دئیسم، تقوا و ایده آلیسم غربی را جذب کرد و چیزی را به وجود آورد. فلوروفسکی به عنوان «شبهشکلی» زندگی مذهبی اصیل روسیه که از بیزانس نشات گرفته است، توصیف میکند. تنها در قرن نوزدهم، ارتدکس روسیه به طور جدی متعهد شد که میراث بیزانسی خود را بازیابی کند و راه خود را «به پدران» بیابد، و بدین وسیله شالوده برنامه بعدی فلوروفسکی را برای «سنتز نئوآتریستیک»، مفهومی که او در پیشگفتار خود توضیح میدهد، گذاشت. به این کتاب و در طول مطالعه.
اگرچه هیچ کس تا آنجا پیش نرفته است که درباره فلوروفسکی چیزی بگوید که مورخ S. M. Solovev یک بار در مورد فیلارت گفته است (“هر روز برای ناهار او دو کشیش و دو مینو می خورد”)، اظهارات تند او در مورد شخصیت های برجسته تاریخ روسیه آماده شد. فضایی برای شیوه سرد و انتقادی که در آن کتاب دریافت شد. راه های الهیات روسی به خوبی مورد بررسی قرار نگرفت. همکارانش در مؤسسه سنت سرجیوس پاریس علیه او همکاری کردند تا دانش آموزان را از نفوذ او محافظت کنند. نیکلاس بردیایف یک بررسی طولانی در The Way (Put J، مجله روشنفکری برجسته ارتدوکس در مهاجرت روسیه) نوشت و او را به غرور متهم کرد و طوری صحبت کرد که گویی خداست که قضاوت نادرستی را در مورد کسانی که با آنها مخالفت می کند فرو می نشاند. بسیاری در مؤسسه دیدند. این کتاب به عنوان یک حمله تمام عیار به روسیه و ایمان آن است. 1 آنها از اظهارات شدید در مورد کسانی که گمان می رود او را تسلیم غرب کرده اند، خشمگین بودند: “فئوفان پروکوپویچ یک فرد مخوف بود… (او) به عنوان یک شخص مطرح نیست غربی، اما به عنوان یک مرد غربی، یک خارجی… (او) جهان ارتدوکس را به عنوان یک بیگانه می نگریست و آن را تکراری از روم تصور می کرد. به همین ترتیب، پیتر موگیلا، کلیسای بزرگ قرن هفدهم، به عنوان یک «روم رمزی» توصیف شده است. فلوروسکی نوشت، به نحوی که به ناچار همکاران پاریسی خود را تحریک می کرد. . .ن. آ. بردیایف چنان در چشمه های عرفان و فلسفه آلمانی نوشید که نتوانست از دایره مرگبار آلمانی ها رها شود. عرفان آلمانی ارتباط او را با زندگی کلیسای بزرگ قطع کرد. طبیعتاً کتاب دوستان کمتری در بین “رادیکال های” روسی در پاریس پیدا کرد. پل میلیوکوف با امتناع از چاپ نقد پروفسور بیتسلی در یادداشت های روسی (روسکیا) سعی کرد کتاب را خاموش کند. زاپیسکی).
اما جدای از سبک جدلی، چرا خصومت با کتاب در محافل روشنفکری ارتدکس وجود دارد؟ زیرا اساس تاریخی بسیاری از دیدگاه های الهیاتی قویاً مورد تایید آنها را به طور مؤثر زیر سؤال می برد. فلوروفسکی به سرعت به عنوان معتبرترین صدای زنده ارتدکس روسی در غرب ظاهر شد و او سعی کرد از موقعیت خود برای طرح سؤالات جدیدی در مورد جهان گرایی که از تأمل او در مورد تجربه روسیه و گذشته بیزانسی آن ناشی می شد استفاده کند. اکومنیسم ارتدوکس مدرن روسیه، اگر از جایی شروع شود، با او در پاریس آغاز می شود. البته نه فقط با او و نه فقط در دهه 1930. او تجربه قرن قبل را داشت که باید از آن استفاده کرد. متروپولیتن فیلارت و هیئت تحریریه مجله «آثار پدران مقدس در ترجمه روسی» بدیهی است که درخواست او را برای «بازگشت به پدران» پیش بینی کرده بودند. مهاجران ارتدکس در پاریس، روحانیون و افراد غیر روحانی کارگری بودند که سعی می کردند ارتدکس روسیه را با چالش های جهانی قرن بیستم وفق دهند. همه روی مشکلات مشابهی کار کردند: بررسی مجدد گذشته مذهبی روسیه، معنای انقلاب برای روسیه و جهان مدرن، و نقش ارتدکس روسیه در حال و آینده.
اما در میان همه کسانی که به این ترتیب در تبعید به کلیسا خدمت کردند، Fr. فلوروسکی به تنهایی ایستاده است. دیگران ممکن است اندیشه ارتدکس را کاوش و اصلاح کنند، اما فلوروفسکی زمینه ای را تغییر داد که در آن بحث درباره کار، معنا و شخصیت کلیسا باید صورت گیرد. با این کار، او اساس آشتی دادن کلیساهای ارتدکس «شرقی و شرقی» را گذاشت. تعریف “نامتقارن” او از فرمول کلسدونی برای اولین بار در سخنرانی های او در سال 1933 در مورد پدران بیزانسی قرن V-VIII ظاهر شد. او در کتاب راه های الهیات روسی کاستی ها، دستاوردها و وظایف کلیسای روسیه را روشن کرد. و در چند سال آینده او رویکرد ضروری ارتدکس شرقی را برای غلبه بر جدایی از سایر اعترافات مسیحی تعریف کرد. در سال 1937، در برخوردهای جهانی در آتن و ادینبورگ، او «سنتز نوپاتریستی» یا «هنیسازی مجدد» ارتدکس را به گونهای توضیح داد که «تأثیر عمیقی بر کنفرانس… (ادینبورگ) داشته باشد. حقایق ابدی ایمان کاتولیک چنان مؤثر، چنان شگفتانگیز، و چنان واضح است که خود را به مردانی از متنوعترین ملیتها و پیشینههای مذهبی تسلیم میکردند.» (2) همه اینها، در اساس خود، در یک دوره بسیار کوتاه از سال 1930 انجام شد. تا شروع جنگ.
جنگ در اروپا راه های الهیات روسی را به عنوان یکی از تلفات آن معرفی کرد. تقریباً کل موجودی کتاب در جریان بمباران بلگراد که در نزدیکی آن فلوروفسکی برای خدمت به عنوان کشیش و معلم دینی به مستعمره روسیه در Bela Crkva نقل مکان کرده بود، نابود شد. اگرچه نسخه هایی در آنجا و جاهای دیگر باقی مانده بود، اما کتاب تا حدودی نایاب شد. بنابراین، ترجمه حاضر، این اثر تاریخی را با جلب توجه بیشتر مردم انگلیسی زبان غیر روسی، آسانتر در دسترس قرار میدهد. دانش و شفقت عالی کتاب سزاوار گسترده ترین مخاطبان ممکن است. ترجمه انگلیسی مدتهاست که به تعویق افتاده است.
همه مترجمان، اگر تا حدی از کار خود آگاه باشند، تفاوت بین متن اصلی را که میخوانند و اثری که تولید میکنند، تشخیص میدهند. در موارد بسیار نادر، مترجم موضوع خود را کاملاً به تصویر میکشد، اما اغلب اوقات او فقط اصل را تقریب یا پیشنهاد میکند. این کتاب از قاعده کلی پیروی می کند. Fr. کتاب راههای الهیات روسی فلوروفسکی برای ترجمه آن به زبان انگلیسی آسان نیست. این یک روایت بسیار شخصی و پرشور از تفکر دینی و فرهنگ روسی است که از کلمات، عبارات و افکاری ساخته شده است که چنان عمیقاً در سنت ارتدکس روسی ریشه دارد که مترجم انگلیسی تنها می تواند به طور ناقص پیوندهای غنی آنها را منتقل کند. در نتیجه، او باید به چیزی کمتر بسنده کند، و من سعی کرده ام با نوشتن نثر انگلیسی به جای ارائه لفظی از متن روسی، نشاط و جدیت کتاب را حفظ کنم. من ادعا نمی کنم که موفق به دستگیری Fr. سبک فلوروسکی؛ من فقط مدعی تلاشی برای اجتناب از ناهنجاری بازتولید دقیقتر تحت اللفظی هستم. همانطور که ادوارد فیتزجرالد یک بار مشاهده کرد: “سگ زنده بهتر از شیر مرده است.” (نامه ها، لندن، 1894).
ترجمه راه های الهیات روسی در واقع اثر بسیاری است. در سال 1975، زمانی که من برای اولین بار بخشی از پروژه شدم، پیشنویسهای اولیه چندین فصل و بخشهای دیگر تکمیل شده بود. این پیش نویس ها شامل بخشی از فصل 2، فصل های 3 و 4، بخش های 1-7 از فصل 5، بخش 14 از فصل 7، و فصل های 8 و 9 بود. هنگامی که به درخواست Fr. فلوروفسکی و ریچارد هاو، ویراستار کل این پروژه، من موافقت کردم که بار این پروژه را که قبلاً توسط گروه قبلی انجام شده بود، به عهده بگیرم، فصلهایی را که قبلاً به صورت پیشنویس بود، بهطور گسترده بازبینی کردم و در برخی موارد دوباره ترجمه کردم، و بقیه فصل را ترجمه کردم. 5 و همچنین پیشگفتار و فصول 1، 6 و 7. به تمام فصول یادداشت های توضیحی متعددی اضافه کردم. ویراستار عمومی، ریچارد هاگ، دیگران را اضافه کرده است. در مجموع، ترجمه یک کار جمعی است که تکمیل آن زمان قابل توجهی را صرف کرده است، همانطور که در تابستان ها، تعطیلات و سایر اوقات فراغت در روزهای کاری که به تدریس، سایر پروژه های ادبی و وظایف اداری اختصاص یافته است، روی آن کار شده است. البته من مسئولیت کامل هرگونه اشتباه در ترجمه را بر عهده می گیرم، اما زحمات جانانه مترجمان قبلی باید مورد تایید کامل قرار گیرد.
یک کلمه دیگر در مورد یادداشت های همراه متن. یادداشت هایی که در داخل پرانتز به عنوان “یادداشت های نویسنده” مشخص شده اند دو نوع هستند. یکی حاوی مطالبی است که از بدنه متن حذف شده است تا روایت را قطع نکند. چنین مطالبی معمولاً، اما نه همیشه، دارای ویژگی کتابشناختی هستند. نوع دیگر اطلاعاتی را ارائه می دهد که از کتابشناسی در انتهای نسخه روسی گرفته شده است. (آن کتابشناسی کامل همراه با این ترجمه نیست. فقط یک کتابشناسی منتخب ضمیمه شده است. از خوانندگانی که مایل به استفاده از کتابشناسی بسیار گسترده روسی هستند، دعوت میشود به نسخه اصلی مطبوعات 1937 YMCA مراجعه کنند.) در صورت لزوم، استناد دقیقتری ارائه کردهام. به یک اثر (به عنوان مثال، نسخه، جلد، صفحه، و غیره) از آنچه در اصل موجود است. تمام یادداشت هایی که مستقیماً به نویسنده نسبت داده نشده اند متعلق به من یا ویراستار هستند. نویسهگردانی به دنبال استفاده از بررسی اسلاوی انجام شده است. به طور کلی، نامهای مسیحی روسی در اینجا تکثیر میشوند، به استثنای چند مورد که نام آن به خوبی شناخته شده است (مثلاً Lev به جای لئو، به جز لئو تولستوی).
از براکت های مربع بسیار کم در متن استفاده می شود تا مطالب اضافه شده توسط مترجم را در بر بگیرد. در چاپ ترجمه راه های الهیات روسی، خوشحالم که از همه کسانی که در انجام این کار به من کمک کردند تشکر می کنم. ابتدا به ریچارد و ورا هاو، که ترجمه را با نسخه اصلی بررسی کردند و در طول کار کمکی شاد از خود نشان دادند. همچنین، به خانم تلما وینتر و خانم مریان لوگویدیس که با حوصله دستنوشته را تایپ کردند و به دین ویلیام نلسن و رئیس جمهور سیدنی رند از کالج سنت اولاف که برای تایپ کمک مالی کردند. بیشتر از همه میخواهم از همسرم شارون و فرزندانم تشکر کنم که اغلب با صدای بلند فکر میکردند که چه زمانی کار انجام میشود، اما هرگز شکایت نکردند.
رابرت ال نیکولز
http://www.myriobiblos.gr/texts/english/florovsky_ways_pref.html

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.