خرید و دانلود نسخه کامل کتاب Semantic Transliteration. A Good Tradition in Translating Foreign Words into Chinese. Babel. 2003. 49 (4)
57.500 تومان قیمت اصلی 57.500 تومان بود.30.000 تومانقیمت فعلی 30.000 تومان است.
تعداد فروش: 73
| عنوان فارسی |
ترجمه معنایی. یک سنت خوب در ترجمه کلمات خارجی به چینی. بابل 2003. 49 (4) |
|---|---|
| عنوان اصلی | Semantic Transliteration. A Good Tradition in Translating Foreign Words into Chinese. Babel. 2003. 49 (4) |
| ناشر | |
| نویسنده | Hu Qingping, Xu Jun. |
| ISBN | |
| سال نشر | |
| زبان | English |
| تعداد صفحات | 17 |
| دسته | خارجی |
| فرمت کتاب | pdf – قابل تبدیل به سایر فرمت ها |
| حجم فایل | 103 کیلوبایت |
آنتونی رابینز میگه : من در 40 سالگی به جایی رسیدم که برای رسیدن بهش 82 سال زمان لازمه و این رو مدیون کتاب خواندن زیاد هستم.
توضیحاتی در مورد کتاب
هو Qingping و Xu Jun. نویسهگردانی معنایی. یک سنت خوب در ترجمه کلمات خارجی به چینی. – بابل 2003. 49 (4). ص. 310-326.
این مقاله با هدف وضعیت کنونی روشهای متنوع استفاده از واژههای قرضی در چینی، تاریخچه ترجمه کلمات را مرور میکند و شیوهها و اصول را پوشش میدهد. از سلسله تانگ تا کنون، به ویژه در سه نقطه اوج ترجمه; علل گوناگونی تکنیک های ترجمه را از دیدگاه های سیاسی، اجتماعی، شناختی، زبانی، فرهنگی و اقتصادی تحلیل می کند. و این نشان می دهد که آوانگاری معنایی سنت خوبی در ترجمه کلمات خارجی است. حروف چینی نه تنها هجاها، بلکه تکواژها را نیز نشان میدهند، بنابراین هر نویسهگردانی ارتباط خاصی را برمیانگیزد. چینی سرشار از همنام است. بر اساس ویژگیهای زبان چینی، نویسندگان برای غلبه بر کاستیهای آوانویسی خالص و ترجمه آزاد خالص، امکان نویسندگی معنایی، یعنی ترکیبی از رونویسی آوایی و دستکاری معنایی کلمه اصلی را توضیح میدهند. و متذکر شوید که چنین ترجمه ای که محصول آن یک وام معنایی واجی است، دارای مزایای فراوانی است و ارزش حمایت دارد.

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.