خرید و دانلود نسخه کامل کتاب Speak English or What?: Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts
69.500 تومان قیمت اصلی 69.500 تومان بود.42.000 تومانقیمت فعلی 42.000 تومان است.
تعداد فروش: 58
| عنوان فارسی |
انگلیسی صحبت کنید یا چه؟: تغییر کد و استفاده از مترجم در دادگاه های شهر نیویورک |
|---|---|
| عنوان اصلی | Speak English or What?: Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts |
| ناشر | Oxford University Press |
| نویسنده | Philipp Sebastian Angermeyer |
| ISBN | 019933756X, 9780199337569 |
| سال نشر | 2015 |
| زبان | English |
| تعداد صفحات | 259 |
| دسته | خارجی: انگلیسی |
| فرمت کتاب | pdf – قابل تبدیل به سایر فرمت ها |
| حجم فایل | 3 مگابایت |
آنتونی رابینز میگه : من در 40 سالگی به جایی رسیدم که برای رسیدن بهش 82 سال زمان لازمه و این رو مدیون کتاب خواندن زیاد هستم.
توضیحاتی در مورد کتاب
این کتاب مطالعهای از تعامل با واسطهی مترجم در دادگاههای دعاوی کوچک شهر نیویورک، با تکیه بر جلسات داوری ضبطشده صوتی و کار میدانی قومنگاری ارائه میکند. این مطالعه با تمرکز بر استفاده از زبان گویشوران هائیتی کریول، لهستانی، روسی یا اسپانیایی، به بررسی چگونگی استفاده این اصحاب دعوا از مهارت محدود خود در زبان انگلیسی، علاوه بر برقراری ارتباط با کمک مترجمان حرفهای دادگاه میپردازد. این مطالعه با تکیه بر تحقیقات در مورد تعامل دادگاه، تفسیر حقوقی و تغییر کدهای مکالمه، بررسی میکند که چگونه توانایی اصحاب دعوی مهاجر برای شرکت در این جلسات تحت تأثیر شیوههای زبانی سازمانی و ایدئولوژیهای زبانی اساسی و همچنین رویکردهای داوران و مترجمان فردی قرار میگیرد. که در تمایل خود برای کنار آمدن با اصحاب دعوا و سهیم شدن بار ارتباط با آنها متفاوت است. نشان داده شده است که اصحاب دعوا بین زبانها به روشهای تعاملی معنادار تعویض میکنند که ارتباط را تسهیل میکند، اما مشخص شده است که چنین رویههای دوزبانهای در تضاد با سیاستهای دادگاه است که معمولاً استفاده از زبان انگلیسی را منع میکند و از طرفین دعوا میخواهد به عنوان تک زبانه عمل کنند و فقط از یک زبان در سراسر کشور استفاده کنند. کل رسیدگی علاوه بر این، توزیع استاندارد شیوههای ترجمه در دادگاه به ضرر اصحاب دعوی است که به مترجم متکی هستند، زیرا تفسیر متوالی باعث میشود که شهادت روایت آنها منسجمتر و مستعد وقفه باشد، در حالی که ترجمه همزمان اغلب منجر به ترجمه ناقص استدلالهای حقوقی میشود. یا شهادت طرف مقابلشان. در نتیجه، این مطالعه سوالاتی را در مورد رابطه بین تنوع زبانی و نابرابری مطرح میکند و استدلال میکند که سیستم حقوقی ذاتاً به گویندگان انگلیسی امتیاز میدهد.

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.